Dari opera kuno hingga drama Korea, subtitle menjembatani kesenjangan bahasa bagi para pencari hiburan. Tetapi profesi ini menghadapi tantangan yang semakin meningkat karena munculnya terjemahan kecerdasan buatan. Terjemahan dikatakan sebagai penerus terjemahan. Sementara pendahulunya secara singkat diakui di Academy Awards, industri terjemahan, dalam jumlah kecil, masih berada di belakang layar. “[The association] “Ini memiliki sekitar 4.100 penerjemah,” kata Indra Listyo, presiden Asosiasi Penerjemah Indonesia. nomor [of subtitle translators] Ini sebenarnya kurang dari penerjemah dokumen atau penerjemah buku. Daniel Laksono, lulusan Sastra Inggris dari Universitas Sanata Dharma Yogyakarta, pertama kali bertemu dengan terjemahan di saluran YouTube pribadinya pada tahun 2018. Meskipun Daniel secara teratur menerjemahkan berita dengan bekerja sebagai analis di pemantauan media…
Untuk membaca cerita selengkapnya
berlangganan sekarang
Mulai dari Rp 55.000/bulan
- Akses tak terbatas ke konten web dan aplikasi kami
- Surat kabar digital harian untuk email
- Tidak ada iklan, tidak ada interupsi
- akses istimewa ke acara dan program kami
- Berlangganan buletin kami
“Pemikir jahat. Sarjana musik. Komunikator yang ramah hipster. Penggila bacon. Penggemar internet amatir. Introvert.”